VIDÉO. Le casse-tête de la presse étrangère pour traduire le verbe « emmerder » d'Emmanuel Macron

par Ouest France - Wibbitz

Le casse-tête de la presse étrangère pour traduire le verbe « emmerder » d'Emmanuel Macron.La presse étrangère a largement repris les propos , tenus par Emmanuel Macron qui veut « emmerder les non-vaccinés ». .Un casse-tête pour trouver la traduction, appropriée dans les langues respectives.En anglais, les médias anglo-saxons ont opté pour , les verbes « annoy » comme sur la CNBC ou « hassle ».Deux traductions qui sont plus proches du verbe , embêter que du sens grossier du verbe emmerder.D'autres, comme la BBC ou Le Guardian, ont voulu, traduire au plus proche de la connotation vulgaire avec « piss off ».L’agence Associated Press a, quant à elle, opté pour , « to bug » qui se traduit également par « embêter ».Le New York Times n'a pas repris le verbe dans sa titraille, « En utilisant un langage dur, Macron lance un défi aux non vaccinés ». Piss off est utilisé dans le corps du texte. .Laurence Haïm, ancienne correspondante de Canal +, à Washington, avait tweeté une proposition de traduction avec « I fuck them» avant d’opter pour « piss of ».En Allemagne, les médias ont omis le caractère vulgaire, du terme avec « nerven » (énerver) et « auf den Wecker zu fallen » (taper sur les nerfs). .En italien, on choisit «far arabbiare » (« énerver ») , les non-vaccinés dans La Repubblica. .En espagnol, El Pais emploie le terme « fastidiar », , mais aussi « joder » qui signifie « merde » et peut aussi s’entendre comme « faire chier »

Vidéo suivante dans 5 secondes

Autres vidéos

Liens commerciaux